Ζεν Πρεμιέ (Jeune Premier)

Χρησιμοποιούμε, συχνά, στον καθημερινό μας λόγο τη φράση «ζεν πρεμιέ» θέλοντας να χαρακτηρίσουμε κάποιο πρόσωπο. Συνήθως λέμε «αυτός είναι ο ζεν πρεμιέ του κινηματογράφου» ή «αυτός συμπεριφέρεται ως ζεν πρεμιέ». Ποιά είναι, όμως, η πραγματική σημασία της φράσης και από πού προέρχεται;

Η προέλευση της είναι γαλλική και αποτελείται από δύο λέξεις, δηλαδή από τη λέξη «jeune = ζεν» που σημαίνει «νέος» και από τη λέξη «premier = πρεμιέ», που σημαίνει «πρώτος». Πρόκειται για ένα θεατρικό όρο που αναφέρεται  σε ένα χαρακτήρα του έργου ο οποίος είναι ερωτευμένος (amoureux = αμουρέ) για πρώτη φορά. Αν ο χαρακτήρας είναι ένας άντρας, τότε χρησιμοποιείται η ορολογία «ζεν πρεμιέ = jeune premier». Αν, όμως, είναι γυναίκα,τότε χρησιμοποιείται η ορολογία «ζεν πρεμιέρ = jeune première». Η ίδια ορολογία χρησιμοποιείται και στον κινηματογράφο για τους ίδιους λόγους.

Παρατηρείται, λοιπόν, ότι η σημασία της συγκεκριμένης ορολογίας δεν ανταπόκρινεται στην ελληνική που έχουμε αποδώσει σήμερα. Πιο συγκεκριμένα χρησιμοποιούμε τη φράση «ζεν πρεμιέ» όταν θέλουμε να παρουσιάσουμε κάποιο άτομο που είναι πολύ όμορφο και ελκύει όλα τα βλέμματα. Αρκετά συχνά χαρακτηρίζουμε κάποιο ηθοποιό που χαίρει μεγάλης αναγνώρισης.
Ο θεατρικός χαρακτήρας, που είναι «ζεν πρεμιέ», δεν έχει υποχρεωτικά το βασικό ρόλο στο έργο. Αν το γραπτό θεατρικό έργο γίνει θεατρική παράσταση ή μετατραπεί σε κινηματογραφική ταινία, η ανάθεση του «ζεν πρεμιέ» δε γίνεται πάντα σε κάποιο ηθοποιό νεαρής ηλικίας επειδή η λέξη «jeune = ζεν» σημαίνει νέος. Αντίθετα, η ανάθεση του ρόλου εξαρτάται από το χαρακτήρα του ηθοποιού και την ικανότητά του να τον αποδώσει πιστά.

Με την πάροδο του χρόνου, όμως, παρατηρήθηκε ότι η ορολογία «ζεν πρεμιέ» άλλαξε κυρίως στο χώρο του κινηματογράφου και όχι του θεάτρου. Αυτό οφείλεται στο γεγονός ότι η ανάθεση του ρόλου «ζεν πρεμιέ» γινόταν αρχικά σε ηθοποιούς αρκετά γνωστούς και σε αυτή την περίπτωση του απέδιδαν την ονομασία «φορ ζεν πρεμιέ = fort jeune premier». Επιπλέον, ο ρόλος του «ζεν πρεμιέ» ήταν κάποιες φορές πιο σημαντικός από το βασικό, δηλαδή το «πρεμιέ ρόλ = premier rôle» και έτσι έδιναν την ονομασία «ζεν πρεμιέ ρόλ = jeune premier rôle». Γι’αυτό το λόγο, υπήρξε μια σύγχυση στην απόδοση του «ζεν πρεμιέ» και στην απόδοση του «πρεμιέ ρολ». Επομένως, δημιουργήθηκαν νέες ορολογίες, όπως : «πρεμιέ αμουρέ = premier amoureux», «ζεν πρεμιέ = jeune premier», «φορ ζεν πρεμιέ = fort jeune premier», «ζεν πρεμιέ ρολ = jeune premier rôle» και «πρεμιέ ρολ = premier rôle». Το αποτέλεσμα αυτής της εναλλαγής των ορολογιών είναι ότι στις ημέρες μας η φράση «ζεν πρεμιέ» είναι συνώνυμη με τη φράση «ζεν πρεμιέ ρολ» χαρακτηρίζοντας εκείνον που έχει σημαντικό ρόλο.

Αρκετοί θεατρικοί χαρακτήρες θεωρούνται «ζεν πρεμιέ», κάποιοι από τους οποίους είναι πρωταγωνιστές και κάποιοι δεν είναι. Έτσι, ξεχωρίζουν οι χαρακτήρες Ντ.Ροντρίγκ (D. Rodrigue) και Σιμέν (Cimène) της τραγικής κωμωδίας «Λε Σιντ (Le Cid)»  του Πέτρου Κορνήλιου (Pierre Corneille) και

ο Οθέλος (Othello) της ομώνυμης τραγωδίας του Ουίλιαμ Σαίξπηρ (William Shakespeare).

Επιπλέον, συναντάμε την «ζεν πρεμιέρ» Ρωξάνη (Roxane) στο θεατρικό έργο «Συρανό ντε Μπερζεράκ (Cyrano de Bergerac)» του Εντμόν Ροστάν (Edmond Rostand).

Η ορολογία, λοιπόν, «ζεν πρεμιέ» γεννήθηκε στο γαλλικό θέατρο για να χαρακτηρίσει ένα συγκεκριμένο χαρακτήρα. Εμείς θα μπορούσαμε να τη χρησιμοποιούμε καθημερινά για να χαρακτηρίζουμε εκείνον ή εκείνην που είναι ερωτευμένος ή ερωτευμένη για πρώτη φορά στην πραγματική ζωή.

Seo wordpress plugin by www.seowizard.org.